www.migracio.ru

Интеграция

Термин «интеграции» (integration) использовался еще в классической латыни, его можно встретить уже в литературе II в. до н. э. В то время оно означало «восстановление, возобновление» (Дворецкий И.Х. 1976, с.412). Справедливо семантически возводить происхождение понятия «интеграция» к глаголу integrare, который, наряду со значением «возобновлять, восстанавливать» имел также значение «приводить в прежнее состояние, вправлять, восполнять» (I в. до н. э.), а также к прилагательному integer, означавшему, кроме прочего, «целый, здоровый, незыблемый» (I в. до н. э. — II в. н. э.). В раннем Средневековье появляется более близкое по семантике понятие integritas, особенно его значения безупречности, целостности и совокупности. Несмотря на его древность, в изучении социальных и культурных проблем миграции понятие «интеграции» начало играть важную роль довольно поздно.

В современных европейских языках термин «интеграция» и однокоренные начинает употребляться позднее, например, в английском языке начиная с XVII вв. (The Oxford..., 1985, p.479). Во французском языке данный термин известен с начала XIV в., но в социологическом смысле он начал использоваться во франкоязычной литературе только в середине XX в., судя по всему, под влиянием семантики, заимствованной из английского языка (Le Grand Robert, 1986, p.654). Совершенно неоправданно утверждение о том, что в общественные науки он проник из математики: фактически он начинает употребляться в ней только в XVIII в. Во французском языке (в особенности в самой Франции) прочные позиции по-прежнему остаются за собственным термином «incersion» (включение), применяемым с конца XIV в. в отношении включения индивидуума или группы в социальную среду (Le Grand Robert, 1986, p.624). Можно сказать, что подобное словоупотребление во многом отражает и традиционную установку французских властей в отношении иммигрантов. В немецкий язык термин «Integration» также пришел путем заимствования. Его использование применительно интеграции мигрантов постепенно расширяется, но по-прежнему имеет определенные ограничения — ведь в этом языке уже существуют собственные довольно подходящие термины. Полным синонимом английской «integration» является немецкое слово «Eingliederung» (включение, приобщение), как например оно используется в Законе о беженцах земли Северный Рейн — Вестфалия от 1948 г. (Ackermann V., 1990, S. 14).

Так же, как и понятие ассимиляции, «интеграция» несет существенную идеологическую и методологическую нагрузку. Он связан в своем традиционном понимании с идеей более или менее выраженной взаимосвязи между элементами или единицами некого целого, часто предполагая системный подход. Эта взаимосвязь естественным образом предполагает совместимость компонентов системы. Таким образом, исследование социальной интеграции всегда нацелено на выявление элементов социальной системы, между которыми возможно установление отношений взаимосвязи и совместимости. Данный принцип входит в противоречие с идеей свободы индивидуальных актеров в обществе, к которому они принадлежат (Chazel, 1990).

Исходя из системного принципа, В. Ландекер выделил четыре основных типа интеграции: (1) культурную интеграцию, предполагающую когерентность культурных ценностей; (2) нормативную интеграцию, относящуюся к степени соответствия поведения коллективным нормам; (3) коммуникативную интеграцию, которая зависит от интенсивности информационного обмена между действующими лицами, и (4) функциональную интеграцию, отражающую процесс обмена услугами (Landecker, 1965 цит. по: Chazel, 1990).

Литература:

1. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. 2-е изд. — М., 1976

2. The Oxford Dictionary of English Etymology./ Onions C.T. (ed.) — Oxford, 1985

3. Le Grand Robert de la langue Française. — Paris, 1986

4. Ackermann V. Integration: Begriff, Letbilder, Probleme. // Vertriebene, Flüchtlinge, Aussiedler./ Bade K. J. (Hrsg.) — Münster, 1990. S. 14-36

5. Chazel F. Intégration (- sociale). // Les Notions philisophiques./ Auroux S. (ed.). T.1. — Paris, 1990, p.1325

6. Landecker W. Les Types d’intégration et leur mesure. // La Vocabulaire des sciences sociales. — Paris, 1965, p.37-48

Из диссертации К.В. Корякина «Социальные и культурные аспекты адаптации мигрантов-армян в Краснодарском крае (1988-2006 гг.)», Москва, 2007

Автор: Кирилл Корякин
Дата публикации: 07.11.2013
Перепечатка без активной ссылки запрещена


Поделитесь ссылкой с друзьями:

При полном или частичном размещении наших статей на своих ресурсах,
обязательно поставьте активную ссылку на источник.
Мы отслеживаем, нарушение авторских прав в отношении наших материалов и пользуемся услугами юридической фирмы.
<a href="http://www.migracio.ru" target=_blank> Иммиграция в Россию и из России </a>